摩訶般波羅蜜多心経
ma-ka-han-nya-ha-ra-mi-ta-shin-gyou
The Great Heart of Wisdom Sutra
観自在菩薩行深般波羅蜜多時
kan-ji-zai-bo-satsu-gyou-jin-han-nya-ha-ra-mi-ta-ji
Avalokiteshvara Bodhisattva while practicing deep Prajna Paramita
照見五薀皆空度一切苦厄
shou-ken-go-on-kai-kuu-do-is-sai-ku-yaku
Perceived all five skandhas were empty and was saved from suffering and distress
舍利子色不異空
sha-ri-shi-shiki-fu-i-kuu
Shariputra, form is no different from emptiness
空不異色
kuu-fu-i-shiki
Emptiness is no different from form
色即是空
shiki-soku-ze-kuu
That which is form is emptiness
空即是色
kuu-soku-ze-shiki
That which is emptiness is form
受想行識 亦復如是
juu-sou-gyou-shiki-yaku-bu-nyo-ze
Feelings, perceptions, impulses, consciousness, the same is true of these
舍利子是諸法空相
sha-ri-shi-ze-sho-hou-kuu-sou
Shariputra, all dharmas are marked with emptiness
不生不滅
fu-shou-fu-metsu
(They) do not appear or disappear
不垢不浄
fu-ku-fu-jou
are not tainted or pure
不増不減
fu-zou-fu-gen
do not increase or decrease
是故空中無色
ze-ko-kuu-chuu-mu-shiki
Therefore in emptiness no form,
無受想行識
mu-juu-sou-gyou-shiki
no feelings, perceptions, impulses, consciousness
無眼耳鼻舌身意
mu-gen-ni-bi-zes-shin-i
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind
無色声香味触法
mu-shiki-shou-kou-mi-soku-hou
no color, sound, smell, taste, touch, object of mind
無限界乃至無意識界
mu-gen-kai-nai-shi-mu-i-shiki-kai
no realm of eyes and so forth until no realm of mind consciousness
無無明亦無無明尽
mu-mu-myou-yaku-mu-mu-myou-jin
no ignorance and also no extinction of ignorance
乃至無老死亦無老死尽
nai-shi-mu-rou-shi-yaku-mu-rou-shi-jin
and so forth until no old age and death and no extinction of old age and death
無苦集滅道
mu-ku-shuu-metsu-dou
no suffering, origination, stopping, path
無智亦無得
mu-chi-yaku-mu-toku
no cognition also no attainment
以無所得故
i-mu-sho-tok-ko
with nothing to attain
菩提薩埵依般若波羅蜜多故
bo-dai-sat-ta-e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
the Bodhisattva depends upon Prajna Paramita
心無罣礙
shin-mu-ke-ge
and (his) mind is no hindrance
無罣礙故無有恐怖
mu-ke-ge-ko-mu-u-ku-fu
without any hindrance no fear exists
遠離一切顛倒無想
on-ri-is-sai-ten-dou-mu-sou
far apart from every inverted view
究竟涅槃
ku-kyou-ne-han
(he) dwells in Nirvana
三世諸仏
san-ze-shou-butsu
All Buddhas in the Three Worlds
依般若波羅蜜多故
e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
depend on Prajna Paramita
得阿耨多羅三藐三菩提
toku-a-noku-ta-ra-san-myaku-san-bo-dai
and attain complete unsurpassed enlightenment
故知般若波羅蜜多
ko-chi-han-nya-ha-ra-mi-ta
Therefore know the Prajna Paramita
是大神呪
ze-dai-jin-shu
is the great transcendent mantra
是大明呪
ze-dai-myou-shu
is the great bright mantra
是無上呪
ze-mu-jou-shu
is the utmost mantra
是無等等呪
ze-mu-tou-dou-shu
is the supreme mantra
能除一切苦真実不嘘
nou-jo-is-sai-ku-shin-jitsu-fu-ko
which is able to relieve all suffering and is true, not false
故説般若波羅蜜多呪
ko-setsu-han-nya-ha-ra-mi-ta-shu
so proclaim the Prajna Paramita mantra
即説呪曰
soku-setsu-shu-watsu
proclaim the mantra that says
揭諦揭諦波羅揭諦
gya-te-gya-te-ha-ra-gya-te
gone,gone, gone beyond
波羅僧揭諦菩提薩婆訶
ha-ra-sou-gya-te-bo-ji-so-wa-ka
gone all the way beyond, Bodhi Svaha!
般波心経
han-nya-shin-gyou
heart sutra
http://homepage.mac.com/doubtboy/HeartSutra.html
- wong chee tat :)
No comments:
Post a Comment